Регистрация Вход · Почистить куки
Страницы: Пред. 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 94 След.
RSS
Spanish Galleon 1607 , 1:100, LEE, Мой долгострой c 2009
Привет, Кирилл!

Вот страница, ее вчера давал Фиделю. На ней книги серии "Морская летопись".
Посмотри, может найдешь что-то для себя
Морская летопись
Veritas Vincet
Цитата
Rastlin пишет:
Посмотри, может найдешь что-то для себя
Привет Костя,
пока ничего не смогу осилить нового...проект себя исчерпал,в смысле мозги мои уже не в силах переварить какую то доп информацию,если это не имеет прямого отношения к такелажу галлеона, сейчас задача основная - добить такелаж фок мачты ,на основании уже имеющейся информации ,за этот отпуск :)
Успехов!!!
Понимаю, Кирилл!

А я скучаю, по моделям, своим городам.. Хочу продолжить сказки.. Но, не могу.
Удачи, тебе!
Veritas Vincet
Цитата
Кирилл Шабанов пишет:
Уж лучше англичане или голландцы - здесь и модели и реконструкции ,информации много, а по испанцам ...нифига толком нет...

да дело в том, что по тем "тех.условиям", которые я ставлю перед собой ( небольшой размер прототипа, что бы получить "каминную" модель габаритов порядка 0.8 на 0,8 метра, при масштабе 1:50-60), соответствуют малые галеоны типа "Золотой лани", а "козочка" уже всем приелась...

Опять же, я не зря упомянул "декоративность"...конечно, я не хочу делать шарж в стиле Ждана,

Пользователь добавил изображение

но видится кораблик таким, как рисует воображение при прочтении пиратских саг, типа "Хроник и одиссей капитана Блада" - что-то пузатенькоу, с высокой кормовой надстройкой...эдакая 40-а пушечная "Арабелла" ("Синко Льягос")...

Пользователь добавил изображение

Что то типа этого...

Кстати, спасибо за  DUYFKEN...весьма занятная книга...надо будет полистать внимательнее
Привет Костя,
По мне,дык Ждан - это сила! :) я его модели видел живьем...по части воплощения его концепции ,представить образ корабля (как я понял его работы)...э...мне больше нравится вариант классики - то как выглядят музейные модели ,с выдержанными пропорциями и деталировкой...а вот то как он работант с материалом - эт просто талант надо иметь!...:)
я понял твою идею насчет интерьерной модели...могу себе представить...но галлеон ,в своем классическом варианте .это не Арабелла Блада, Арабелла мне кажется это скорее - Willem Rex,те линейный корабль 17 го века...вот картинки ,галлеон и Арабелла ...хотя конечно под закат эры галлеонов,и тпоследние были богато декорированы конечно...но с декором это головняк...в пластике надо отливать...с деревом - резьба...короче несколько лет удовольствия гарантировано :)
Рисунок
Arabella.jpg (190.24 КБ)
Изменено: Кирилл Шабанов - 17.09.2014 22:08:32
Кирилл, спасибо за наводки...продолжаю думать...Дело в том, что я "не вижу" еще образа корабля... :D
Цитата
Константин (Fortres) Кравченко пишет:
Кирилл, спасибо за наводки...продолжаю думать...Дело в том, что я "не вижу" еще образа корабля...  

вот Игорь Шейнин дал наводку хорошую...на образы ...:) https://www.flickr.com/photos/49225014@N05/sets/
Изменено: Кирилл Шабанов - 17.09.2014 22:23:41
Цитата
Константин (Fortres) Кравченко пишет:
Кстати, спасибо за DUYFKEN...весьма занятная книга...надо будет полистать внимательнее
Да, очень интересно!
Особенно видеть результат ,как на основании одной и той же информации,у разных авторов получились принципиально разные варианты реконструкции...Марквардт - мне нравятся его анатомии Конституции и барка Эндэвор -солидные работы с великолепной графикой! а шикарная книжка по рангоуту и такелажу?! с другой стороны реплика DUYFKEN выполнена не менее тщательно...смотрится действительно реконструкцией ,а не туратракционом...я "туда" часто наведаюсь за "деталями" для своего галлеона :)
У Марквардта есть своя страничка на http://www.segelschiffsmodellbau.com/f621-Beitraege-von-Karl-Heinz-Marquardt.html
там снизу слева есть клавиша автоматического перевода на английский(русский лучше не использовать- получается бред  какой-то) а с немецкого на английский оч даж хорошо!
Если зарегишься - доступ к большей информации можно получить...
Изменено: Кирилл Шабанов - 18.09.2014 03:39:56
Всем Привет,
информацию которой располагаю по галлеонам, здесь оставил https://cloud.mail.ru/public/6a484112f044%2Fbooks%201.rar
https://cloud.mail.ru/public/3ac0d49b155e%2Fbooks%202.rar
https://cloud.mail.ru/public/7ffece2fd711%2Fdrwngs.rar
Кирилл, привет! По ссылкам книжечки забрал.Спасибо. :D
Гравировать имена чемпионов на наградах...работа требующая самоотречения
Толковый совет опытного товарища гораздо ценнее обычного поиска в интернете...
Цитата
Кирилл Шабанов пишет:
Всем Привет,

информацию которой располагаю по галлеонам, здесь оставил  https://cloud.mail.ru/public/6a484112f...ks%201.rar

https://cloud.mail.ru/public/3ac0d49b1...ks%202.rar

https://cloud.mail.ru/public/7ffece2fd711%2Fdrwngs.rar

Кирилл привет!
до завтра ссылки продержатся???
Цитата
что описывает тот же Андерсон(его кстати лучше читать в оригинале ,если есть возможность,чем в существующем на данный момент любительском переводе(к сожалению в переводе некоторые моменты через чур вольно переведены,с искажением смысла оригинала...ну это мое исключительно личное мнение...))

Если есть, что сказать, говорите
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Bjorn Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", Antshe
Позвольте-с отрекомендовать:

Doctor Evil- он же Доктор Зло, он же Андрей Баитов - автор изданных переводов книг Мондфельд "Модели исторических кораблей", Андерсон "Такелаж и рангоут 17-го века" и др. (hi)
Цитата
Михаил Зенькевич пишет:
Кирилл привет!
до завтра ссылки продержатся???
Михаил,Привет,
думаю продержится :) и дольше...вроде как с этим Cloud у мэйл.ру ...ссылки теперь долго могут держаться...BRGDS! :)
Цитата
Константин (Fortres) Кравченко пишет:
Позвольте-с отрекомендовать:



Doctor Evil - он же Доктор Зло, он же Андрей Баитов - автор изданных переводов книг Мондфельд "Модели исторических кораблей", Андерсон "Такелаж и рангоут 17-го века" и др.  

Да я знаю :)... попозжа детально представлю фрагмент перевода и мысли по поводу ,который меня "впечатлил" :)))
Цитата
Doctor Evil пишет:
Цитата
что описывает тот же Андерсон(его кстати лучше читать в оригинале ,если есть возможность,чем в существующем на данный момент любительском переводе(к сожалению в переводе некоторые моменты через чур вольно переведены,с искажением смысла оригинала...ну это мое исключительно личное мнение...))



Если есть, что сказать, говорите

Говорю:
-В Вашем переводе искажен смысл оригинального текста - Андерсон не говорит о талях когда описывает конструкцию ранних "running backstays" ,тк тали -это система состоящая мин. из 2-х блоков... он четко использует слово "tackle" когда это действительно необходимо,говоря о более поздних вариантах вооружения backstay, и "whip" в том случае где "tackle" не применяются ... по моему просто "гордень" было бы более близко к тексту ,без "гордень талей"... тали из одного блока- это какая-то бессмыслица

что такое тали - взял из книжки по WR, значение слова гордень - первое попавшееся в поисковике http://flot.com/publications/books/shelf/maritimehandbook/41.htm
Рисунок
whip 3.jpg (287.02 КБ)
Рисунок
whip 4.jpg (290.76 КБ)
Рисунок
WR1.jpg (298.15 КБ)
Рисунок
WR2.jpg (296.88 КБ)
гордень.doc (29 КБ)
Рисунок
AB2.JPG (191.1 КБ)
Изменено: Кирилл Шабанов - 20.09.2014 08:43:01
Это хорошо когда есть, что сказать.
Так можно хотя бы оправдаться :)

Привожу перевод Чабана книги О.Курти
Тут вот не стесняются называть гордень - талью, несмотря на один блок, потому что сущность у снасти именно в этом, а именно в выигрыше силы за счёт блока и верёвки. Да, с одним блоком выигрыш меньше, чем с двумя, но он таки есть.

А вот использование термина гордень-тали - это было сделано исключительно для начинающих, чтобы они не путали снасть, которой обтягивали другую снасть (тали), со снастью, которой подтягивали парус к рею (гордени).

Лично мне в своё время было очень сложно разобраться в горденях, учитывая одинаковость их названия, поэтому я учёл свой опыт.

Конечно, я вряд ли вас убедил, но хотя бы остальные прочитают не "пустой наезд", а аргументированный спор.
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Bjorn Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", Antshe
Всех приветствую!
Цитата
Doctor Evil пишет:
Конечно, я вряд ли вас убедил, но хотя бы остальные прочитают не "пустой наезд", а аргументированный спор.
Я прочитал, было познавательно. Меня убедил. А именно...
Цитата
Doctor Evil пишет:
Тут вот не стесняются называть гордень - талью, несмотря на один блок, потому что сущность у снасти именно в этом, а именно в выигрыше силы за счёт блока и верёвки. Да, с одним блоком выигрыш меньше, чем с двумя, но он таки есть.
В свое время в институте преподаватель говорил, что если есть веревка и блок то это уже механизм, а значит таль. Применение ее к определенному узлу механизма или устройства определяет название тали. Точной фразы не помню, но суть понятна наверное. Конечно речь не шла о парусниках только о грузоподъемных механизмах, но разницы то особой нет.
Цитата
Doctor Evil пишет:
А вот использование термина гордень-тали - это было сделано исключительно для начинающих, чтобы они не путали снасть, которой обтягивали другую снасть (тали), со снастью, которой подтягивали парус к рею (гордени).
Я вот до сих пор путаюсь, лично мне так проще разбираться.
Как-то так.
Гравировать имена чемпионов на наградах...работа требующая самоотречения
Толковый совет опытного товарища гораздо ценнее обычного поиска в интернете...
Привет,
Андрей, какие там наезды или споры  :D ...я стакнулся с этими back stay когда до их установки дело дошло, то что приводит Андерсон в описании ранних back stay -внятно по тексту ,но непонятно по иллюстрации...полез посмотреть что у тебя - а у тебя вообще появился термин тали...это меня запутало.тк я понимаю тали - значит 2 блока как мин...если читать твой перевод - тогда логично думать (это если понимать что тали обязательно из двух блоков) что этот running backstay "набивается" талями ,которые на схематичном рисунке Андерсона не показаны,но вроде как должны быть ,потому как "гордень тали" есть в твоем переводе...сам же Андерсон не использует в этом частном случае слово "tackle" ...меня лично такая трактовка оригинала наоборот "запутала" в свое время  :D ...те сначала свою схему такелажа я рисовал по оригиналу Андерсона, а позже,когда ты свой перевод выложил...стал сомневаться что я чей-то не догнал...сейчас с твоим комментом ,почему ты именно так перевел -понятны причины...я бы все-таки не стал употреблять в этом случае слово тали,если в оригинале делается акцент на whip...уж лучше сделать сноску по тексту ,что подразумевается в данном случае под словом гордень,чтоб не путали "начинающие" с горденями для уборки паруса :)
на иллюстрации что ты привел в качестве примера - аналогичное устройство тоже названо просто "гордень"

глобально ,касательно этих таких простых backstays по Андерсону...интересно,откуда он вообще взял ,что они должны стоять,и в таком виде?...на картинках галлеонов что насобирал в сети их что-то не видно вроде...
На реконструкции такелажа Вазы - тоже не показаны,на реконструкции елизаветинского галлеона Peter Kirsch их нет - и как их толком обтягивать получится в случае с одним всего блоком?
Изменено: Кирилл Шабанов - 20.09.2014 12:15:02
То есть из-за того, что вы понимаете под словом "тали" двух и более блочную систему (что не верно, как было уже сказано и доказано), вы советуете всем читать оригинал, потому что

Цитата
(к сожалению в переводе некоторые моменты через чур вольно переведены,с искажением смысла оригинала...ну это мое исключительно личное мнение...))

И ещё использовать обратный перевод для доказательства - это не самая удачная система. Например purchase тоже тали, и что теперь от того, что кто-то переведёт их "тали", вы будете доказывать что это неправильно, потому что тали это "Tackle"?
Я могу ещё не один десяток терминов привести, которые в разном контексте означают разные вещи и наоборот синонимы.

Лично я вот такие фразы (процитированы) воспринимаю крайне негативно. Не стоит таким бросаться без оснований.
Сами то я смотрю, используете английские термины в работе, но это ваше право. А я перевожу на русский язык.

P.S. Про источники Андерсона. Перечитайте введение. Современные моделисты любят рассматривать картинки, не вчитываясь в текст (это не к вам, а вообще). В результате судят о чём-то по картинкам и рисункам, а в тексте может быть указано совсем иное. Андерсон, как написано во введении, опирался не только на графические источники.

P.S.S. В потверждении предыдущего высказывания, вот вам 9 избранных моментов из Будрио 74-пушечного корабля

1) Мой рисунок немного неточен в одном плане, так как я нарисовал сезни впереди мусингов, а не позади них.
2) Я извиняюсь за то, что неправильно нарисовал уключенные дощечки на этом рисунке. Между ними неправильный интервал, а также их тут слишком много.
3) Пока мы ещё говорим о мачтовой банке, я должен рассказать, что на этом рисунке в одном отношении она показана неправильно, так как она должна быть съемной и крепиться железными полосами, как показано на рисунке 209, а не прибиваться к планширю.
4) На обоих этих рисунках показаны незарифлённые марсели, другими словами поднятые на обычную высоту. Но следует отметить, что при взятии марселя на гитовы и гордени марса-рей всегда опускают к эзельгофту. Единственная причина того, что я показал марса-реи на такой высоте, заключается в том, что на опущенных марса-реях было бы сложно показать ход гитовых и горденей.
5) На этом рисунке я показал иной, чем на нашем обычном 74-пушечнике, такелаж. Это позволило мне показать вам небольшую так называемую эзельгофтную стойку...
6) Показанное крепление коренного конца несколько неправильное, так как в ином случае оно бы помешало бы увидеть ...
7) Я не стал показывать на этих рисунках ...., опасаясь перегрузить рисунок
8) Чтобы не перегружать рисунок я не стал показывать одношкивный блок, заведённый гаком за обушок в нижней ступеньке щеки.
9) На этом небольшом наброске я показал реи, отопленные под различными углами, но сделал это лишь для того, чтобы легче было увидеть, как их брасопят на фок-мачте в одну сторону, а на грот-мачте и бизань-мачте – в другую.
Изменено: Doctor Evil - 20.09.2014 19:55:31
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Bjorn Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", Antshe
Цитата
Doctor Evil пишет:
То есть из-за того, что вы понимаете под словом "тали" двух и более блочную систему (что не верно, как было уже сказано и доказано), вы советуете всем читать оригинал, потому что

Цитата
(к сожалению в переводе некоторые моменты через чур вольно переведены,с искажением смысла оригинала...ну это мое исключительно личное мнение...))


И ещё использовать обратный перевод для доказательства - это не самая удачная система. Например purchase тоже тали, и что теперь от того, что кто-то переведёт их "тали", вы будете доказывать что это неправильно, потому что тали это "Tackle"?
Я могу ещё не один десяток терминов привести, которые в разном контексте означают разные вещи и наоборот синонимы.

Лично я вот такие фразы (процитированы) воспринимаю крайне негативно. Не стоит таким бросаться без оснований.
Сами то я смотрю, используете английские термины в работе, но это ваше право. А я перевожу на русский язык.

Я советовал всем читать эти книги в Вашем переводе,до тех пор пока не обнаружил что Вы ,с моей точки зрения слишком вольно обращаетесь с текстом оригинала, а не потому что я считаю что тали - это исключительно система из двух блоков и именно из-за контекста...не надо передергивать и приводить в пример опять таки перевод,я не знаю\не видел оригинального текста Курти...по тексту Андерсона я специально выделил места где он говорит о талях и употребляет слово tackle и те места где он говорит о более простой конструкции и употребляет слово whip ...я также привел пример из описания модели William Rex - что подразумевается под словом tackle в английском прочтении...
Переводить на русский язык тоже Ваше несомненное право,и я с большим уважением отношусь к проделанной Вами работе, но неплохо бы тогда делать ремарки ... в случае если перевод отклоняется от оригинального текста ,как в Вашем примере  это делает Будрио ,а не выяснять это задним числом,в полуприватной переписке, что на то были причины ...кстати английский переводчик Будрио снабжает свой перевод значительным количеством комментариев по ходу дела,почему он перевел так а не иначе
Так что большое спасибо за Ваше внимание к этому локальному обсуждению,но по прежнему советую коллегам "поднапрячься" с английским и читать оригиналы тех книг которые Вы уже потрудились перевести ...
(hi)
Я с вас дико удивляюсь.

Любопытно, что в качестве аргументации русского перевода используется определение английского термина.
Вы хоть погуглите, что такое таль. Русское слово "таль". Чисто для любопытства, чисто в русском языке.
В английском языке, я повторюсь, слово purchase периодически тоже обозначает таль. Вы как его будете переводить в таком случае, оно же не похоже на слово tackle?

К тому же опять таки суть претензии в том, что я перевёл whip и Tackle одинаково?
Так ведь не так это.
Суть в том, что я придумал термин объединяющий в себе истинное название и суть снасти (гордень-тали)?
Так я объяснил почему.
В этом названии есть и истинное название и его при этом нельзя спутать с горденями на парусе.
То что вы запутались, так может дело в вашем понимании термина "таль", отличающегося от общепринятого?
И есть ли в этом моя вина? Мне почему то кажется, что нет.

Советовать коллегам вы можете, что угодно, а вот наезжать на чужую работу без каких-либо оснований не стоит, а то что вы привели нельзя назвать существенным основанием. Некрасиво.

Можете представить себе, что я заявил бы, что вы строите свою модель чересчур вольно интерпретируя исторические данные, но это лично моё мнение. И основал это бы потом, на том что вот мне кажется, что мусинг должен бы стоять по правому борту, а не по левому в этом месте, потому что в какой-то там книжке 19 века написано именно так про линейные корабли 1го ранга монгольского флота. При этом в этой книге действительно так написано, но какое это имеет отношение к вашему галеону?
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Bjorn Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", Antshe
Коллеги!

Я преклоняюсь перед Вашими потрясающими знаниями в области кораблестроения и владения иностранными языками...... мне этого, к сожалению, не дано.

Но попросил бы Вас вести дискуссию не столь эмоционально..... договорились?

С Уважением, Алексей.
...Ноги, крылья... главное - хвост!...
Цитата
Алексей Лежнев пишет:
Я преклоняюсь перед Вашими потрясающими знаниями в области кораблестроения и владения иностранными языками
:D  :D  :D
Алексей, извини,
кажется лучше эту тему оставить в покое,суть не меняется ,что whip ,что гордень тали , каждый остался при своем мнении,  разговор скатывается в плоскость личностных оценок :D ,...это уже становится неинтересно  (hi)
Соскочили с темы, да? :)
Клуб "Чуланчик на Верфи" переводы книг по судомоделизму:
Bjorn Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Davis "Ship Models Builder Assistance", Boudriot "The 74 gun Ship", Antshe
А мне вот было очень познавательно читать разные мнения профессионалов. Я лично не владею ин.яз.
Гравировать имена чемпионов на наградах...работа требующая самоотречения
Толковый совет опытного товарища гораздо ценнее обычного поиска в интернете...
Цитата
Doctor Evil пишет:
Соскочили с темы, да?
Дык че ее мусолить то ? :D  вроде все ясно,после столь бурного обсуждения crezy  - pendant+single block and whip или шкентель и "гордень тали" ,я так и попытался изобразить...
Изменено: Кирилл Шабанов - 21.09.2014 01:35:39
Цитата
Игорь Шейнин пишет:
А мне вот было очень познавательно читать разные мнения профессионалов.
Игорь Привет ! :D мнение то есть - но только исключительно как любителя!... пластмассового... :D
Цитата
Doctor Evil пишет:
Соскочили с темы, да?  
Ни в коем случае!
Даже мне, непрофессионалу в данном модельном направлении, интересно изучать представляемые Коллегами доводы в пользу своей правоты.

Я думаю, что такие дискуссии очень нужны. Если не мне (ну, я - "железный" человек), что тем нашим Коллегам, которые развивают данную тематику.

Только поменьше эмоций (их можно перенести в Личку).

С Уважением, Алексей.
...Ноги, крылья... главное - хвост!...
Похоже, уважаемый Доктор заблудился в собственных переводах, погнавшись за возможностью - сочинить новый термин "гордень-тали"

"... использование термина гордень-тали - это было сделано исключительно для начинающих, чтобы они не путали снасть, которой обтягивали другую снасть (тали), со снастью, которой подтягивали парус к рею (гордени). "

Андрей упустил из виду, что речь идет о "съемном бакштаге"( "running backstays"), о котором он сам же писал в своем переводе Мондфельда

Пользователь добавил изображение

(Из текста, кстати следует, что съмные бакштаги обтягивались двух-блочными талями).

На этот текст сам же Андрей ссылался на "Верфи..." в форуме "Вопросы изготовления" в теме "Рангоут и такелаж" 26 июля 2012 года:

"Мондфельд, стр 290

Съемные бакштаги обтягивались талями, а лопарь крепили на
борту на кофель-нагеле или утке.
P.S. В переводах даже поиск по слову работает..."

http://www.shipmodeling.ru/phpbb/viewtopic.php?f=9&t=7722&start=15


То. что Курти показывает "гордень", как разновидность талей - вопрос действительно спорный.

К примеру, Официальный сайт Одесской Национальной Морской Академии (http://www.omctf.od.ua/trosy7.html) и сайт Флот  (http://flot.com/publications/books/shelf/maritimehandbook/41.htm) дают примерно одинаковое пояснение:

Гордень представляет собой трос, проходящий через одношкивный неподвижный блок. Гордень выигрыша в силе не дает, а служит для удобства в работе и изменения направления тяги.

Тали представляют собой сочетание двух блоков с различной комбинацией шкивов и основанным между ними растительным или стальным тросом-лопарем, имеющим коренной и ходовой концы. Тали применяются с целью выигрыша в силе как для подъема тяжестей, так и тяги снастей.

Что же до термина "whip", то морские словари дают ему следующее пояснение:

-МАРКА — несколько плотно наложенных один к другому шлагов каболки на конце троса для предотвращения его расплетания.

Пользователь добавил изображение

-ГОРДЕНЬ У ПАРУСА — снасть, с помощью которой подтягивают парус к рею. В зависимости от своего местонахождения Г. у П. получают дополнительные наименования, так, напр., бык-гордени, нок-гордени, слаб-гордени и т. д.

Самойлов К. И. Морской словарь. - М.-Л.: Государственное Военно-морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941

- вид маленького таля, основаного тросом и одним неподвижным блоком.Служит для подъема и перемещения небольших грузов, типа продовольствия и бочек с жидкостями.

William Falconer's Dictionary of the Marine

Оригинальный же текст Андерсона, похоже, по-просту содержит ошибку, по-скольку получается, что "съемные бакштаги" (по-Андерсону) обтягивались простой тягой троса, перекинутого через блок...что весьма сомнительно...
Изменено: Константин (Fortres) Кравченко - 21.09.2014 19:26:26
Страницы: Пред. 1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 94 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)


«В небе над сакурой» — интернет-магазин сборных моделей

Реклама на Каропке
Не показывать чат