Регистрация Вход · Почистить куки
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 След.
RSS
BOUNTY. Проект и рабочая документация., Самостоятельная оценка проекта и внесение изменений в исполнительную документацию модели.
Это баркас. Строительство. Подготовка к установке на кильблоки.
Это большой катет. Строительство. Четырнадцать уключин.  
Битенг.
Продолжу приводить выдержки из протоколов военного трибунала.

Testimony of William Purcell (9/13/1792)

Q: Relate all you remember of Millward's Behavior?

A: When I came on Deck Millward was
one of those People that were in their Hammocks, which Mr. Cole turned up; when
he came on the Booms he said, " Mr. Purcell, I assure you I know nothing
'Of this Business, but as I had a hand in the former foolish Affair I suppose
they will oblige me, or force me, "-I can't positively say which-" to
take a part in this." I saw Millward afterwards down the after Ladder by
Mr. Fryer's Cabin Armed with a Musquet, but don't recollect his having a
Bayonet fixed in it; I don't recollect seeing him afterwards until we were in
the Boat, when I saw him look over the Taffrail but can't tell whether he was
Armed or not.

Свидетельство Уильяма Перселла (9/13/1792)

Вопрос: Расскажите все, что вы помните о поведении Миллуорда?

Ответ: Когда я вышел на палубу, Миллуорд был одним из
тех людей, которые лежали в своих гамаках, которых мистер Коул поднял; когда он
поднялся на ростеры, он сказал: "Мистер Перселл, уверяю вас, я ничего не
знаю об этом деле, но так как я приложил руку к предыдущему глупому делу, я
полагаю, что они обяжут меня или принудят меня. " Я не могу точно сказать,
"Какая роль отводится мне в этом". Потом я видел Миллуорда, когда он
спускался по трапу в каюту мистера Фрайера, вооруженный мушкетом, но не
припомню, чтобы в него был воткнут штык. Я не помню, чтобы видел его потом,
пока мы не оказались в лодке, когда я увидел, что он смотрит через гакаборт, но
не могу сказать, был ли он вооружен или нет.


Statement by James Morrison (9/17/1792)

I answerd him, "No, Sir, you may depend upon it, that I will not; it is far from my intentions.” He then left me, and I hurried on my Cloaths, went up the fore scuttle, and into the Head to look round about me, when I soon found the truth of what Mr. Cole had said, and saw Jn. Williams on the Fore Castel with a Musquet and fix”d Bayonet, Wm. M’Coy and Robt. Lamb at the fore hatchway, Isaac Martin and Wm. Brown on the after part of the Booms, and Henry. Heildbrant on the Quarter deck, all Arm’d in the same manner; Captain Bligh was on the labored Side of the quarter deck between the Guns, with his hands tied behind him and Mr. Christian standing by him with a bayonet in one hand and the other on Captain Bligh’s Shoulder. The small boat was then Out and some hands were Clearing the large Cutter, and Chas. Churchill on the booms giving directions with a drawn cutlass in his hand.

Заявление Джеймса Моррисона (17.09.1792)

Я ответил ему: "Нет, сэр, можете быть уверены, что я этого не сделаю; это далеко от моих намерений". Затем он оставил меня. Я поспешил надеть мою одежду, поднялся наверх через фор-лючок на фор-кастеле (на баке),   огляделся вокруг себя, тогда я вскоре убедился в правдивости слов мистера Коула. На фор-кастеле (на баке) увидел Дж. Уильямса с мушкетом и присоединённым штыком, В. Маккоя и Робт. Лэмба у фор-люка, Айзек Мартина и В. Брауна позади ростера и Генри. Хиллбранта на квартердеке, все вооружены одинаково; Капитан Блай стоял на рабочей стороне (т.е. на левом борту), со связанными за спиной руками на квартердеке между орудиями, а рядом с ним стоял мистер Кристиан со штыком в одной руке и другой на плече капитана Блая. Маленькую лодку готовили к подъёму (на борт), и несколько человек расчищали большой катер и Ч. Черчилль с ростеров давал указания с обнаженной саблей в руке.

I also inform'd Mr. Thos. Hayward of My intention, and on his droping a hint to me that he intended to knock Chas. Churchill down I told him I would second him, pointing at some of the Friendly Island Clubbs which were sticking in the Booms and telling him there were tools enough!

Я также сообщил о моем намерении мистеру Т. Хейворду, и когда он намекнул мне, что он намеревается сбить Ч. Черчилля, я сказал ему, что поддержу его, указывая на несколько дружественных островных дубин, которые торчали в ростерах, и показал ему, что там достаточно этого инструмента!

На что здесь стоит обратить внимание, кроме ростеров, это на то, что люди выходили на верхнюю палубу через   фор-лючок  на фор-кастеле (на баке).

Statement by John Millward (9/17/1792)

I then went forward on the Booms and saw Willm. Muspratt by the Fore hatchway.

Заявление Джона Миллуорда (9/17/1792)

Затем я пошел в носовую часть по ростерам и увидел Вилм. Маспратта у фор-люка.

Брашпиль.

Вернёмся к созданию моих ростеров. Как я укладывал запасное рангоутное дерево на палубу рассказано мною в сообщении 110. Повторяться не буду. Далее я перевел некоторые отрывки книги John McKay "The Armed Transport Bounty". Вот один из них.

Шлюпки

The Navy Board's decision that the longest boat was to be of 20 feet was probably arrived at by considering stowage; from Bounty's fore brace bitts to her fore companionway is a little over 18 feet so a 20-foot boat would have fitted quite comfortably on the main hatch. Even after removing her rudder the 23-foot launch took up a great area of deck space and Blight states the bow came "well with the fore hatchway, rather projecting over it".

Мой перевод.

Решение Военно-морского совета о том, что самая длинная лодка должна была составлять 20 футов, вероятно, было принято с учетом устройств хранения; от кормового битенга Баунти до ее переднего сходного трапа чуть более 18 футов, так что 20-футовая лодка вполне удобно поместилась бы над грот - люком. Даже после снятия с него руля 23-футовый баркас занимал большую площадь палубы, и Блай утверждает, что нос доходил "отлично до фор-люка, достаточно выступая над ним".

Потом появился перевод H.M.Armed vessel Bounty By C. Knight 1936.

Вот выдержка из него.

На сегодняшний день я не встречал ни одного изображения "Баунти ". Некоторые подробности о корабле можно узнать из корабельного журнала Блая, дневника Моррисона, протоколов военного трибунала над мятежниками и т. д. Из этих же источников следует, что: драйвер и нижний парус бизани были предусмотрены, но никакого упоминания о гике нет. Ундер, бом и брам-лисели, поднимались на каждой грот и фок мачтах. Блай утверждает, что ундер-лисель был слишком длинным; он обрезал его и сделал бом-брамсель из этой парусины.

Два якоря с деревянными штоками и три с железными штоками, предположительно те, которые были куплены вместе с кораблем, были оставлены. Это, конечно, были два носовика, шварт, стоп-анкер и большой верп. Лодки завозили соответственно: баркас - большие якоря и катер - маленькие.

Нос баркаса ставился в блок на палубе и доходил "отлично до фок-люка, достаточно выступая над ним".

Вот как по английский звучит выделенный текст.

The bow of the launch stood in a chock on the deck and came "well with the fore hatchway, rather projecting over it".

Странно, подумал я. Почему John McKay выкинул фразу “of the launch stood in a chock on the deck” из предложения.

Затем я стал переводить протоколы. На свет появилось "Свидетельства Уильяма Перселла (13.9.1792)" . Повторюсь. (Сотрите сообщения 139 и 140)

Testimony of William Purcell (9/13/1792)

Q: Were the Booms of the "Bounty" above the Deck?

A: They were off the Deck an Chocks.

Мой перевод к нему.

Вопрос: Ростеры " Баунти" располагались поверх палубы?

Ответ: Они располагались на палубных блоках.

Mr. WILLIAM: PURCELL called in and Sworn.
Examined by Mr. HEYWOOD

Мистер Уильям: Перселл снова вызван и приведён к присяге.

Опрошен мистером Хейвудом.

Q. Where about does the Bow of the Boat rest upon the Deck?

A. She stood in a Chock. Her Bow came well with the Combings of the Fore Hatchway, rather projecting over it.

Вопрос:   Где же нос шлюпки опирался на палубу?

Ответ: Она стояла на блоке. Её нос хорошо сочетался с гребнями фор люка, скорее нависая над ними.

Вот это уже становилось интересно.

Один утверждает на заседании военного трибунала, что она стояла на блоке. Её нос хорошо сочетался с гребнями фор люка, скорее нависая над ними.

Второй пишет в своей статье, что нос баркаса ставился в блок на палубе и доходил "отлично до фок-люка, достаточно выступая над ним". При этом выкидывает из текста “гребни фор-люка”

Третий издает книгу и пишет, что нос доходил "отлично до фор-люка, достаточно выступая над ним". Приписывая это утверждение Блаю.

Поэтому поводу я думаю следующее, что C. Knight просто не знал, что такое Combings и просто убрал это из текста. John McKay поступил хитрее. Зачем ему эти ростеры, Combings и палубные блоки. Столько мороки. Да ещё надо думать, куда поставить корму шлюпки. Ведь никто не сказал ему, где она стоит. К хорошим картинкам утвердительная фраза Блая, этого достаточно. Кто там будет проверять. Только бизнес, ничего личного.

Моё крепление шлюпок, когда они были на кильблоках. Да и сейчас такое. Просто не видно.
Изготовление штурвала.
На сегодня это всё. Всем спасибо.
Николай, прошу прощения, но позволю себе лирическое отступление...
Мнение Игоря я ни судить ни оспаривать не берусь, по-скольку за годы заочного знакомства  (которое, кстати, началось, как это часто бывает, с конфликта на одном из модельных сайтов) я убедился в том, что Игорь - знаток, как минимум, английского флота периода 17-19 веков.

Что касается моего стойкого сомнения в некоторых решениях Маккея, то оно основано на личной переписке, имевшей место некоторое время назад, в которой Джон сам сетовал по поводу своих ошибок и недочетов при составлении Анатомии по HMS Victory....Так то касалось корабля, который можно было "пощупать" !
А "Баунти", которого в реале никто не видел, Маккей, "собирал" на основании двух комплектов чертежей 1787 года: комплекта чертежей Bethia для показа Адмиралтейству и  комплекта чертежей предполагавшихся изменений из собрания ational Maritime Museum.
Также (исходя из текста и оформления Анатомии) Джон активно "наблюдал" за репликами  корабля 1962 и 1979 годов...
Теперь же  - "по-делу"

Вы, уважаемый Николай продолжаете (или не хотите пересмотреть ранее переведенное на предмет обнаружения ошибок) вкладывать в приводимые отрывки из "отчетов суда" вполне определенный, но (на мой взгляд) несколько ошибочный смысл.
Я имею в виду Ваш упор на термин "ростры"

- In the Main Hatchway, Yes, but there were Armed Men round the Hatchway on the Booms.( На грот-люке, да, но вокруг люка на ростерах  были вооруженные люди.)

- when he came on the Booms he said (когда он
поднялся на ростеры, он сказал)

- I then went forward on the Booms and saw Willm. Muspratt by the Fore hatchway.(Затем я пошел в носовую часть по ростерам и увидел Вилм. Маспратта у фор-люка.)

И самый, пожалй, важный для понимания отрывок

-pointing at some of the Friendly Island Clubbs which were sticking in the Booms (указывая на несколько  островных дубин, которые торчали в ростерах)

В данном отрывке под "Friendly Island" следует понимать Полинезию, которую Джеймс Кук назвал в 1773 году «островами Дружбы»

Что же это за загадочные такие "ростеры", на которые можно "подняться", "пройти по ним в носовую часть", сидеть и стоять на них...и при этом в них еще и "торчат дубины с берега" ?

Уж не знаю, что именно Вы вкладываете в этот термин,
но по факту, вы сами ответили на этот вопрос в 109 сообщении цитатами из словарей Шишкова и Вахтина:

Ростеры (ростры), имя сущ.муж – Собрание запасных на Корабле деревьев... Сии деревья прежде клали на Битсы...

Да-да, ростеры - это просто связки жердей, бревен и готовых рангоутных деревьев (запасных стеньг, реев), которые из-за отнсительно большой длины укладывали на открытых участках палубы либо поднимали на специальные поперечины - траверзы, установленные на битенгах(битсах).
А исходя из предыдущего месседжа, можно понять Ваш подход и к другим деталям...

Вот фраза:
"...went up the fore scuttle, and into the Head to look round about me, when I soon found the truth of what Mr. Cole had said, and saw Jn. Williams on the Fore Castel with..."

Вы переводите:

"...поднялся наверх через фор-лючок на фор-кастеле (на баке),   огляделся вокруг себя, тогда я вскоре убедился в правдивости слов мистера Коула. На фор-кастеле (на баке) увидел..."

Но выделенное Head (нос) не обозначает "форекастль"( передний замок, передняя (носовая) надстройка, бак, передняя часть палубы (от носа до фок-мачты) или палуба носовой надстройки корабля).

Вроде бы мелочь...но насколько может измениться суть !

Head принято ассоциировать с гальюном, носовой частью корабля находящейся перед носовой переборкой (beakhead) на княвдигедом (knee of the head).

На "нос" (гальюн) Моррисон не мог подняться (went up)...туда можно было выйти через проем в носовой переборке.
С "носа" (гальюна) Мориссон не смог бы рассмотреть ни людей ни на форекастле, ни тем более на квартедеке и ростерах...

Стоит понимать, что перед нами запись со слов матроса судебными серетарями, которые не обзательно владели пониманием морских терминов.
Да и сам матрос мог не обязательно говорил сугубо техническим языком.

Да, Моррисон поднялся на "форекастль"...но называет его "нос".
Он понимает - что именно имеет в виду.
Нам же для понимания конструктивных особенностей корабля важно четко представлять - о чем именно идет речь ! Иначе будем "искать черную кошку в темной комнате"...
Изменено: Константин (Fortres) Кравченко - 09.02.2022 18:48:48
Уважаемый Николай, дорогие коллеги, доброе утро!
Я по-прежнему хотел бы привлечь ваше внимание к методу "от обратного". Например, проверить, а как на самом деле назывался тот участок, куда якобы поднялся мистер Коул, посмотрев этот участок (на который подумали) в источниках. Как в случае с обратными кницами, вдруг окажется (я знаю точно, да и Костя знает точно, что никаких "вдруг" не случится, есть конкретный правильный ответ), что у этого "участка" есть конкретное название, и это никак не the Head.

И, конечно же, я сам продолжу этот метод приводить в пример, как рабочий.

Мы уже что только не прочитали про "ростеры", или Booms. Использовали переводы 1834 года. Что плохого было во всех этих шишковых-бутаковых? Правильно, текст был, картинки не было. Описывают-то они гладко, но что же именно? И тут я подумал: а кто, как не сами англичане лучше всего продемонстрируют нам Booms и любимые Bits в 1834 году? Ну, конкретно 1834 год не нашёл, а вот 1832 год, да чтобы шлюп, да ещё и со шлюпками "по-Баунтивски", пожалуйста!

Итак, архивный документ, "Бигль", 1832. Прошу обратить внимание на 17: это не весла, это стеньги. Думаю, больше комментариев не требуется.

Рисунок

Рисунок

А, чтобы у нас не было сомнения в способе расположения шлюпок на шкафуте, есть и вторая часть документа:

Рисунок  
Кстати, went up the fore scuttle, and into the Head to look round about me - корявая фраза, но на чистом морском профессиональном жаргоне, и на суде писари, видимо, это не учли.

Да, это тот случай, когда профессиональный жаргон, вернее, его незнание, может сыграть злую шутку и с писарями, и с переводчиком.

Например, фразу all hands on deck можно перевести как "все руки на палубе" и спорить об этом хоть до хрипоты, но в реальности это всем нам хорошо знакомая команда "свистать всех наверх"

Мы косвенно уже обожглись на подобной профессиональной лексике, когда не учитывали, что термин "Choсks" имеет разное значение в зависимости от того, где находится этот элемент. Но тут одно слово, а во фразе all hands on deck не совпадает с настоящим переводом практически вообще ничего... :D  
Именно Игорь, именно !
Ты как всегда сформулировал кратко и емко то, на что я "вылил пол-ведра воды " !
Николай по своему прав, но не учел именно вот этой самой тонкости - судебные писари не владели в совершенстве
вот этим самым "профессиональным морским жаргоном" и писали в протоколы (да впрочем и не могли иначе) все, что говорили матросы.
А те, в свою очередь, говорили так, как привыкли говорить в кубриках и на палубе...
А национальный морской жаргон и общепринятая сегодня русскоязычная морская терминология - две большие разницы (как говаривал М.М.Жванецкий).
А если еще помножить все это на "адаптацию к местным условиям" (т.е. сложившееся звучание заимствованных терминов)...
Я ведь не зря привел английское написание знакомого нам "княвдигеда", в свое время шокировавшее меня - knee of the head (кница носа)

По-тому, если мы возьмем первоисточник и совместными усилиями сделаем адаптированный перевод - мы перестанем путаться и путать друг друга.
И будет нам счастье ! [or])
Изменено: Константин (Fortres) Кравченко - 10.02.2022 10:26:23
Итак, на "Бигле" запасный рангоут располагался вдоль фальшбортов шкафута, на Баунти, как я сказал, судя по показанным Николаем данным - у люков. А вот, чисто для настроения, нарезал кусочков почитать уважаемым коллегам, не перевод и не словарь, а сразу Теория, как укладывались ростеры, согласно "Вооружению морских судов". Я вновь обращаю ваше внимание, на то, о чем предупреждал ранее: "Ростры" и "Ростеры", то есть, уложенные в "кучку" связанные запасные деревья, в нашем языке постоянно означают разные вещи, а то и вовсе не обосабливаются. Например, в этой же книге можно найти уже "шлюпочные ростры", то есть, бимсы, на которые ставились шлюпки (напр., см. перевернутые вельботы на рисунке "Бигля"). И на этих бимсах так же могли лежать запасные деревья. То есть, "ростеры лежат на рострах" - но кто так бы говорил, ростеры, конечно же, очень быстро "исправлены" в ростры, отсюда и пошла мода не различать "ростеры" и "ростры", и уж подавно промолчу про "ростры" - носовые части кораблей...
Приятного чтения!

Рисунок



Рисунок
Рисунок
Рисунок

Рисунок  
Здравствуйте,  Игорь и Константин. Спасибо за сообщения. Я обеими руками за данное предложение. Какие будут предложения по организации совместной работы  

Константин, спасибо, что обратили внимание на ошибку. Надо будет исправить.

На счёт Дружественных островов могу сказать следующее.  Кука, который исследовал архипелаг трижды (в 1773, 1774 и 1777 годах), туземцы встречали на удивление радушно, и с тех пор, с легкой руки великого путешественника, острова стали называть Дружественными. Но к 1789 году ситуация существенно изменилась.

Пятница, 24-е апреля. “Баунти”встал на якорь на глубине в двадцать одну сажень; расстояние до берега составляло половину лиги. Измерили глубину лотом вокруг корабля, и дно оказалась грубым коралловым основанием, но с равномерными глубинами по лоту.

К этому времени с разных островов в окрестностях Аннамуки прибыли несколько больших парусных каноэ; и на борт поднялся хромой старик по имени Тепа, с которым Блай познакомился в 1777 году и сразу вспомнил. Блай договорился с местными вождями о наборе воды и заготовке дров. И соответственно отправил на берег две команды. Однако, сами местные жители всячески мешали команде по набору воды. У заготовителей леса украли шляхт и топор. Кроме того, к этому времени, два или три саженца, из 1015 ростков, начали чахнуть. Для командира «Баунти» эта смехотворная, на взгляд любого здравомыслящего человека, потеря была недопустима, и он распорядился восполнить утрату. Невзирая на то, что эта миссия могла стать для Нельсона смертельно опасной. Нельсона оскорбили и у него отняли лопату. Кроме того, у заготовителей воды украли лодочный дрек. Штурман с отрядом, по приказанию Блая, направляется на поиски водного отряда. Найдя водный отряд, они возвращаются на берег. В этот момент, по окрику  Куинтала, штурман в последний момент успевает увернуться от дубины, занесённой над его головой. Дойдя до воды, Фрайер увидел следующую картину.

Моряки быстро, как только могут, загружают бочки водой, а вокруг беснуется толпа местных жителей. Они угрожающе подбрасывают вверх камни, и один вождь длинным копьем пытается ткнуть во Флетчера Кристиана, вооруженного мушкетом со штыком.

Вот такие Дружественные острова.

Игорь на счёт слова “hand”. Словарь Александра Бутакова стр.198

HAND. Говорится вместо человека.

       Send a hand to the lead! Пошли человека на лот!

       Send more hands down in the tier! Пошли ещё людей на кубрик к канатам!

Цитата
Николай Шишлевский написал:
HAND. Говорится вместо человека.
Николай, так я о чём и говорю: как такие нюансы может знать судебный писарь? Он в протоколе "руки" и запишет.
Так и вышло потом с "гребенками".

Всем здравствуйте. Я практически закончил строительство ростеров на моей модели “Баунти”. Остался небольшой вопрос по ним. Это мы рассмотрим чуть позже. Игорь, спасибо за предоставленный материал. И теперь позвольте мне высказаться "от обратного", то есть, в обратном хронологическом порядке. HAND, "БИГЛЬ" и РОСТРЫ. Хочу заранее ПОДЧЕРКНУТЬ, что своими рассуждениями я не имею никакого дурного намеренья, кого обидеть или поучать и так далее. Я думаю, что это поможет нам приблизиться к истине.

И так, HAND это руки. Мы тоже иногда говорим друг другу: ”У меня две руки, а не десять”. Тем самым мы подчёркиваем, что работаем одни, а не впятером. Ведь человек далёкий от флотской тематики может перевести COCK-PIT как арена для петушиных боёв, а FALCONET, как маленький сокол, а HORSE, конь и так далее.

А теперь представьте английского переводчика, который переводит словарь В. В. Вахтина. Ему предстоит перевести слова БАБА, БАБАЙ, КОНЬ или ЧЕРТЁНОК и дать к ним пояснения.

Честно говоря, трудно представляю.

       Поэтому повторюсь, что при переводе протоколов я использовал “Словарь английских морских слов и выражений, с переводом их на русский и французский языки ” составленный Александром Бутаковым в С. Петербурге в 1837 году, поэтому слова и выражения в тексте перевода звучат так, как они написаны в данном словаре.

Теперь "БИГЛЬ". Я рассматривал  эти чертежи в АНАТОМИИ этого корабля. Первый чертёж расположен на странице 25, а второй чертёж на странице 30. Вот второй чертёж и рассмотрим. На чертеже хорошо видны фигурки людей и даже передается некий быт этих людей. Другими словами  корабль "БИГЛЬ" находится в составе Английского флота, а не в период строительства или ремонта. Обратите также внимание, что гребное судно находится внутри корабля на кильблоках. Другими словами, с левого и правого борта, это гребное судно прикрыто фальшбортами и волны ему и запасному рангоуту не так страшны. Игорь и Константин приводили различные доказательства по укладке и креплению запасного рангоута, где у кораблей имелись фальшборта. На шкафуте у “БАУНТИ” нет фальшбортов. Если же гребное судно “БАУНТИ” расположить на кильблоках, то любая приличная волна в лучшем случае разобьёт наружную обшивку этого гребного судна, которую потом можно будет починить, в худшем случае смоет за борт это гребное судно.

Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)


«В небе над сакурой» — интернет-магазин сборных моделей

Реклама на Каропке
Не показывать чат