Современная арабская версия: Пушкин - русский поэт и политический деятель, революционер. Находился в ссылке (или вообще сидел). У него - арабские корни, по крайней мере, мать, Надежда Осиповна Ганнибал - арабка (считается, что Надежда - это переиначенное арабское Надия)
Несколько цитат, для начала:
1. "Пушкин – арабский поэт и эмир поэтов России" (Наджати Сидки)
2. "Пушкин описывает угнетённое положение рабочих и крестьян, исходя из своего личного опыта, так как 6 мая 1820 года он был выслан в Сибирь, где провёл несколько лет... Когда вспыхнула революция декабристов... поэт решил поехать в Петербург для участия в патриотической деятельности..." (Журнал “Аль-Аклям”, Ливан, 1973г.)
3. "Пушкин был влюблён в Восток, чтил арабов, мусульманскую цивилизацию, арабскую поэзию и арабскую культуру..." (Журнал “Аль-Басра”, Иран, 1979г., статья "Арабы в мировой литературе")
4. "От Надьи Осиповны Ганнибал перешли восточные черты и арабская кровь... Александру Сергеевичу Пушкину" (Адель аль-Джибури)
Первым переведённым на арабский язык сочинением Пушкина была "Капитанская дочка", опубликованная в 1898г. в Бейруте в журнале "Аль-Манар" (Маяк) (причем я встречал версию, что это - именно русская поэма)
А вот в египетском журнале "Аль-Муктатаф" (Сборник) от 1937г. было опубликовано его стихотворения "Я вас любил", наоборот, в прозе...
Кстати, это касается большинства первых переводов его поэм - они были выполнены в прозе. Кроме того, переводы делались не с русского языка - источником были английские или французские версии... Переводчики доставляли за собой право добавить что-то от себя, и наоборот, убрать скучные, по их мнению, фрагменты текста...
Надо же... Бен Ладен бы прослезился. Арабский точно в первой тройке самых сложных языков мира. Там около полусотни диалектов. Не факт, что выучив арабский сможете его применять в любой мусульманской стране. Вас могут не понять. Люди годами изучают арабский, а воспринимать арабский на слух - это вообще мраки. Письмо справа налево. Причем буквы только согласные. Остальное огласовками обозначается.
Fuad Pashayev, про диалект я в курсе все мы учим как его называют "условный, традиционный" Арабский, а Арабы говорят на другом диалекте... мне на это вдохновил фильм "Русский перевод"