Цитата |
---|
Андрей пишет: Покопавшись в терминах и по форумам,пришел к выводу, что эти загогугины есть фальшборта палубы бикгела (в других местах бикхеда, в третьих эта часть палубы относиться к опер-деку). |
Тут проблема в том, что русскоязычная морская терминология сложилась на основе заимствования многих терминов из английской, голландской (датской), немецкой и французской терминологий. Плюс чисто русские наименования.
Да и "импортные" термины зачастую переиначивали, приспосабливая под русскую речь.
Яркий тому пример -
"опердек", который происходит от английского
"upper deck"(аппер дек) - верхняя палуба.
"beakhead" - биакхэд (бикхэд) - носовая часть парусного судна впереди условной плоскости проведенной по носовой (передней) переборке("beakhead bulkhead")
"beakhead" дословно переводится как "голова(head) клюва(beak)".
Т.е. передняя часть корабля ( мы говорим - "нос") у англичан - "клюв".
"голова" дает понять, что речь идет об верхней надводной части.
Конструктивно,
передняя переборка (beakhead bulkhead)отсекает часть палубы ( т.е. перед ней находится не отдельный элемент,
а часть палубы, именуемая
"beakdeck" (биак(бик) дек) - "палуба клюва(носа). Это не обязательно часть "опердека" - до второй половины 17 века передняя перегородка была "двухэтажной", т.е. простиралась до главной палубы, располагавшейся под верхней.
Кроме "beakdeck" (биак(бик) дек) на носу судна англичане выделяли еще несколько элементов, именовавшихся от "головы клюва":
figurhead - носовая фигура
head stay - фор-штаг
knee of head - княвдигед (кница головы)
head timber - гед-тимберс (шпангоут гальюна)
Последние два термина вошли в русский морской лексикон и в них заметна адаптация к русскому: транскрипционное "х" заменено "г". ( можно только предположить, что "х" делало слова данные неприличными для русского слуха
)