Из документов видно, что данные по брюкам и талей-лопарям не менялись на протяжении 60 лет.
Регламенты относящиеся к службе на море 1757 года.
К сообщениям 363, 364 и 365 всё, что касается 4-х фунтовых пушек хочу добавить ещё несколько документов. Регламенты относящиеся к службе на море 1790 года.
Текст на странице аукциона.
BOUNTY—PITCAIRN ISLAND.
Copper nail head, 2 centimeter diameter, and fragment of wooden rudder, approximately 4 x 2 x 2 inches, from HMS Bounty, rudder mounted in box frame.
WITH: Stone adze (3 3/4 x 1 1/2 x 3/4 inches) found on Pitcairn Island, mounted in box frame.
Provenance: Kenneth M. Dodson; by descent to present owner.
RELICS FROM HMS BOUNTY. These items were brought back from Pitcairn Island by Kenneth M. Dodson (1907-1999), who served in the Pacific aboard the USS Pierce during World War II. Included in the present lot is Dodson's copy of Pitcairn Island by David Silverman (1967), with numerous marginal notes by Dodson detailing his visit and recording his impressions of the island and its inhabitants. In the margins of p 81, Dodson writes, "I visited Pitcairn Island 28 Aug 1942[.] pop was 206. I carried a 50 lb bag of sugar up this 'Hill of Difficulty,' a steep trail from boat landing to the level of Adamstown above." On p 100 he notes, "They gave me a piece of the Bounty's rudder," then on p 103, "Stone adze from pre Bounty inhabitants." The nail head is housed in an envelope on which Dodson has noted, "Copper Nail from The 'Bounty' given by David Young 5th from Midshipman Edward Young."
Dodson was the author of several naval adventure novels, including Away All Boats (1954), Stranger to the Shore (1956), and The China Pirates (1960), as well as the posthumously published The Poet and the Sailor (2007), documenting his unlikely friendship with Carl Sandburg. Перевод текста предлагаю сделать факультативно.
Добрый вечер. Реликвии проданные на аукционе. Скриншот страницы аукциона.
Задайтесь вопросом, Зачем менять железные болты в подводной части на цветные, когда руль у тебя весит на железе. Лучше сделать как это описано в словаре Admiral W. H. Smyth, хотя и 80 лет спустя.
Ведь отправляясь в столь дальний вояж можно повредить медную обшивку и обшивные доски подводной части и тогда черви не будут ждать, а приступят к трапезе.
Повреждения полученные судном "Баунти"
Remarks in Toahroah Harbour Oparre Monday 29th December 1788
Unreeved all the running Rigging and stowed it below and got all Ropes of[f] the Deck to preserve them. One of my people has now thoroughly examined the ships bottom and reports to me that only a Small peice of the Copper is the least hurt and that is at the Forefoot.
Замечания в гавани Тоахроа, Опарре, понедельник, 29 декабря 1788 г.
Снял весь бегучий такелаж и уложил его внизу, а также снял все веревки с палубы, чтобы сохранить их. Один из моих людей сейчас тщательно осмотрел днище корабля и доложил мне, что немного поврежден только небольшой кусочек меди, и то на баксе.
А это 1933 год, Когда руль только что подняли.
Музей Фиджи. Руль "Баунти". Изделия явно не из цветного метала.
Была ли у " Баунти" дополнительная обшивка сказать не могу. Документов подтверждающих наличие этой обшивки на "Баунти" найти не удалось. Хотя некоторые источники и говорят о наличии дополнительной обшивки на кораблях того периода.
Admiral W. H. Smyth «A Digest of Sea Terms and Phrases» 1867.
SHEATHING. Thin boards formerly placed between the ship's body and the sheets of copper, to protect the planks from the pernicious effects of the worm. Tar and hair, or brown paper dipped in tar and oil, is laid between the sheathing and the bottom. In 1613 a junk of 800 or 1000 tons was seen in Japan all sheeted with iron; and yet it was not attempted in Europe till more than a hundred years afterwards. But by 1783 ships of every class were coppered.
Обшивка (Sheathing). Тонкие доски, которые раньше помещались между корпусом судна и листами меди, чтобы защитить доски от пагубного воздействия червя. Между обшивкой и днищем прокладывается смола и волос или коричневая бумага, смоченная в смоле и масле. В 1613 году в Японии видели джонку водоизмещением 800 или 1000 тонн, полностью обшитую железом; и все же в Европе это было предпринято более ста лет спустя. Но к 1783 году корабли всех классов были окованы медью.
The Admiralty replied, May 31th, giving directions to the Navy Board to cause the said ship to be sheathed with copper and to have copper fastenings; and to propose what number and nature of guns and complement of men it might be proper to establish upon her. The Admiralty added that David Nelson, the gardener appointed to take care of the bread-fruit plants, was directed to attend the officers of Deptford Yard for that purpose, and that when the ship should be brought to Deptford, Sir Joseph Banks would meet the officers of the Yard and give them his advice towards fitting her in a proper manner for the service for which she was intended.
Мой перевод.
Адмиралтейство ответило 31 мая, дав указание Военно-морской коллегии для основания, чтобы упомянутый корабль был обшит медью и имел медные крепления; и также предложить, такое число и характер орудий и полное число служителей, которое было бы уместно установить на нем. Адмиралтейство добавило, что Дэвиду Нельсону, садовнику, назначенному для ухода за хлебоплодными растениями, было поручено для решения этой задачи, сопровождать офицеров Дептфордской верфи. С прибытием корабля в Дептфорд, сэр Джозеф Бэнкс встретится с офицерами верфи и даст им совет, как правильно подготовить его к службе, для которой он предназначен.
On receipt of this report the Navy Board acquainted the Admiralty, in obedience to their order of the 9th inst., that they had purchased the ship Bethia of 220 tons, which had been approved by Sir Joseph Banks, and that she was now sheathed with wood which had been on about two years. They requested directions as to whether she was to remain so, or be sheathed with copper, and stated that as soon as the officers of Deptford Yard had reported a proper complement of men to be established on her, they would propose it to their Lordships. They also submitted whether a proper person should not attend the officers of Deptford Yard to consult with them on the mode of fitting her.
Мои перевод.
При получении этого донесения Военно-Морская коллегия ознакомила Адмиралтейство, что повинуясь их приказу от 9-го числа текущего месяца, они купили судно "Бетия" водоизмещением 220 тонн, которое было одобрено сэром Джозефом Бэнксом, и что на сегодняшний день его защищенное дерево, используется около двух лет. Они запросили указаний относительно того, останется ли оно в таком состоянии или будет обшито медью, и заявили, что, как только офицеры верфи Дептфорд доложат о том, что на корабль определенно полное число служителей с его установленным положением, то они хотели бы предложит это их Светлостям. Они также обратилась с приложением, не следует ли какому-нибудь достойному лицу явиться к офицерам верфи Дептфорд, чтобы проконсультировать их о способе ее оснащения.
А что же "Баунти" Вот выдержка из статьи H.M.Armed vessel Bounty By C. Knight.
She was Built at Hull, bottom Sheathed, is 2 1/2 years old, and in our Humble Opinion a proper Ship to be purchased for His Majesty's Service and the Value as follows, vizt:
Мои перевод.
Её построенный корпус имел, защищённое днище, ему 2 1/2 года, и, по нашему скромному мнению, это подходящий корабль, который должен быть, куплен для службы Его Величеству и имеет следующую стоимость, а именно:
Как видим у "Бетии" тоже был предохранительная обшивка.
11 июня 1770 года корабль «Индевор», которым командовал капитан Джеймс Кук, налетел на Большой Барьерный риф у побережья Австралии. Кораблю хоть и был нанесен существенный ущерб, но недостаточный для того, чтобы прекратить плавание. Кук доведёт свой корабль до Батавии, где и отремонтирует его. О повреждениях нанесённых кораблю он в своем морском дневнике запишет следующее:
"Пятница, 9-е ноября 1770 г. В час пополудню мы повалили корабль для кренгования на бок на столько, что подняли левый борт до выхода киля из воды, и обнаружили, что его днище находится в гораздо худшем состоянии, чем мы ожидали. Фальшкиль был оторван на расстоянии 20 футов от ахтерштевня, главный киль был сильно поврежден во многих местах. Большая часть предохранительной обшивки сорвано, и несколько её досок сильно повреждены, особенно возле киля, напротив грот-рулени, где две целые доски и одна на половину, около 6 футов в длину, были в пределах одной десятой дюйма от того, чтобы быть пробитыми насквозь. В этом месте черви глубоко проникли в древесину, так что каждый, кто видел днище корабля, удивлялся, как нам удавалось удерживать его на воде, ведь в таком состоянии мы проплыли несколько сотен лиг, при этом плавание было опасным, как ни в одной части света. Теперь мы счастливы тем, что не знали о постоянной опасности, в которой мы находились".Как видно из записи у корабля была предохранительная обшивка и фальшкиль. Полученные повреждения дали пищу червей.
Всем доброго вечера. Поговорим об медной обшивке "Баунти", но для начало вспомним капитана Кука и его корабль "Индевор". Три дня, с 7 по 9 июня 1769 года команда «Индевора» была занята тем, что наклоняла оба борта корабля и подмазывала их смолой и серой. Дно корабля находилось в полном порядке, и червь в него не забрался. В это время корабль на Таити и как видим корпус подводной части был в хорошем состоянии.
Всем доброй ночи.
На рейдах и якорных стоянках капитан Блай использовал два носовых якоря. Плехт и дагликс. При выборке якорных канатов Блай почти всегда делает запись в судовом журнале, что на плехтовом канате есть потёртости.
На рейде Спитхеда, плехтовый канат перетирается до такой степени, что Блай официально заменяет его новым.
В судовом журнале также есть запись, о том, что перед постановкой на якорь в Ложном заливе на перетираемую часть плехтового каната наложили трень.
На следующий день после ухода с Таити от плехтового якорного каната отрезали 10 морских саженей для ворса. (Скорее всего из-за его потёртости)
О якорном канате дагликса таких записей в судовом журнале нет. Из этого можно сделать предположение, что якорь с цепью с острова Питкэрн это якорь дагликс. На плехте такой цепи по всей видимости не было.
Вот этот текст и мой перевод.
Gallows bitts. Nautical: on men-of-war, a pair of strong frames of oak made in the form of a gallows, fixed between the fore and main hatchways, with concave cross-beams called gallows-tops tenoned on to the uprights, to support spare topmasts, yards, booms, boats, etc. Also called gallows-bitts, gallows-frame, gallows-stanchions.
Галас-битсы. Морской. На военных кораблях - пара прочных дубовых рам, выполненных в форме опор, состоящих из двух стоек и перекладины, закрепленных между фор и грот люками, с вогнутыми поперечными балками, называемыми подушками. Подушка насаживается к стойкам шипами и служит для поддержки запасных стеньг, реи, выстрелов, шлюпок и т. д. Также называются галас-битсы, рамы без лежня, галас-стойки.
Под словом "Gallows", в судовом журнале я думаю надо понимать "Gallows-bitts". Давайте посмотрим в английский словарь "The Century Dictionary", что этот термин означает.
Мой перевод этой записи.
Наблюдения в бухте Матавай, вторник, 28 октября 1788 г.
Главным образом я занимался тем, что складывал в надёжные места все, что могли унести туземцы. С утра соорудил раму для ростеров, из двух стоек и ригеля, чтобы было больше места на палубе. Раму я приготовил именно для этой цели, во время моего перехода с земли Ван Димена, где я заготавливал дрова. Я поручил мистеру Пековеру, констапелю, наладить торговлю с туземцами, и тем самым пополнить наши запасы свинины, какао-орехов, плодов хлебного дерева, бананов и яблок, немного красного перца или стручковой фасоли, а также масла, которое получают из кокосового ореха. Остальные люди из судовой команды такого разрешения не получили.
Всем доброго вечера. И так запись из судового журнала.
Remarks in Matavai Bay Tuesday 28th October 1788
Principally employed in putting everything that could be taken away by the Natives in secure places, and in the Morning I erected a Gallows for the Booms, to give me more room on Deck, which I had prepared for that purpose in my passage from Van Diemens land where I cut the Wood. I deputed Mr. Peckover the Gunner to manage our Traffic with the Natives, and we had great abundance of Hogs, Cocoa Nutts, Breadfruit, Plantains, and Apples, some Red Peppers or Capsicoms, and Oil which is expressed from the Cocoanut. My People at no allowance.
Воскресенье, 26 октября 1788 г при заходе "Баунти" в заливе Матаваи наступил штиль и капитану Блаю пришлось отдать якорь.Рано утром в понедельник, прежде чем туземцы начали стекаться к судну, "Баунти" снялась с якоря, чтобы зайти дальше в залив, и в 9 часов встала на фертоинг на глубине в 4¾ морских саженей, вытравив целый канат плехта.
Туземцы снова устремились к судну, и несколько вождей поднялись на борт судна. Всем им Блай сделал щедрые подарки и получил взамен несколько маленьких свиней, плоды хлебного дерева, кокосовые орехи, бананы и яблоки, но именно в это день на «Баунти» произошёл первый случай кражи, когда мужчина украл оловянный горшок. Блай забрал горшок у вора, но его вождь пришёл в ярость, погнался за вором по палубе, догнал и избил его деревянным поленом, а после безжалостно погнал всех своих соотечественников с корабля за борт. Затем он подошел к Блаю и попросил его выпороть любого другого, кого он поймает на воровстве. Блай пообещал ему, что так и сделает.
А вот определение термина «BOOM» данное Falconer William. «An Universal Dictionary of the Marine» 1769.
BOOM, estacada, barre (from boom a tree, Dutch) in marine fortification, a strong chain or cable, on which are fastened a number of poles, bars, &c. extending athwart the mouth of a harbour or river, to prevent the enemies ships of war from entering. It may be occasionally sunk, or drawn up to the surface of the water, by capsterns, and other mechanical powers.
Booms, boute dehors, certain long poles run out from different places in the ship to extend the bottoms of particular fails. Of these there are several sorts; as the jib-boom, studding-sail-booms, ring-sail-boom, driver-boom, main-boom, and square-sail-boom; the two last, however, are only appropriated to small ships of one or two masts. See Jib, &c.
Мой перевод этого определения.
Дерево, деревянные стволы, преграда (от слова boom - дерево, голландский) в морской фортификации, прочная цепь или канат, на которых закреплено несколько столбов, перекладин и т. д., проходящих поперек устья гавани или реки, чтобы предотвратить вход вражеских военных кораблей. Иногда он может быть затоплен или поднят на поверхность воды с помощью шпилей и других механических сил.
Деревья, выступающие части, определённой длины мачты однодеревки, выступающие из разных мест корабля, тем самым удлиняя суда до определенных пределов. Их существует несколько видов; такие как утлегарь, лисель-спирты, выстрел с гика за борт, для натягивания шкота у паруса, драйвер-рей, грота-рей, и реи поперёк дека; однако два последних предназначены только для небольших судов с одной или двумя мачтами. См. Кливер и т. д.
Всем добрый вечер. Есть в английском языке слово «Gallows», обозначающее виселицу. В английской морской терминологии это слово употребляется с другими словами gallows top, gallows frame и gallows-stanchions. Пишутся эти слова, где с дефисом, где без него, но это нам с Вами сейчас это неважно. Самое интересное, что в английских морских словарях этим терминам определений нет. Ниже приводится всё, что мне удалось найти на интернет-сайте «Wordnik», основанном на известных печатных словарях английского языка.
Nautical, same as gallows-bitts.
(Naut.) Gallows bitts
(Naut.) one of two or more frames amidships on deck for supporting spare spars; - called also gallows, gallows top, gallows frame, etc.
Мой перевод последнего текста.
(Морское) одна, две или более стоек на середине палубы для поддержки запасного рангоута; называемые также виселицей, верхом виселицы, рамой виселицы и т.д.
Теперь посмотрим на анатомию John McKay. Под цифрой 8. у него значиться Scuttle (with grating). То есть лючок (с решетками), что в корне не правильно. Должны быть лючки с крышками.
А что же такое SCUTTLE? Давайте заглянем в словарь Falconer William. «An Universal Dictionary of the Marine» 1769.
SCUTTLE, (écoutille, Fr.) a small hatchway cut for some particular purpose through a Ship's deck, or through the coverings of her hatchways, and being furnished with a lid which firmly encloses it whenever necessary. See Deck and Hatchway,
ЛЮЧОК (écoutille, фр.) - небольшой люк, прорезанный для какой-либо конкретной цели в палубе судна или в покрытиях его люков и снабженный крышкой, которая при необходимости плотно закрывает его. Смотрите определение Палуба и Люк,SCUTTLE - это лючок имеющий крышку. Поэтому для капитана Блая было нормой, что большие люки нужно было укрывать брезентом и на это нужно было выделять людей и на их укрытие тратилось значительное время нежели на лючки с крышками. Отсюда и соответствующие записи в судовом журнале.
Теперь посмотрим записи судового журнала, когда наступала хорошая погода.
Tuesday, Jul. 15, 1788
Fine Weather. Opened all Hatches and Scuttles and Cleaned Ship. Carpenters about the Launch & hands drawing Yarns.
Вторник, 15 июля 1788 г.
Прекрасная погода. Открыли все люки и лючки и вычистили корабль. Плотники около барказа и люди скручивают каболки.
Saturday, Sep. 20, 1788
Opened all Hatches and Scuttles and gave fresh Air to all parts of the Ship.
Суббота, 20 сентября 1788 г.
Открыли все люки и лючки и обеспечили приток свежего воздуха во все части корабля.
Из записей видно, что при хорошей погоде открывались лючки - Scuttles