Владимир, Курти и Крапивин - это круто ! Можно еще Стивенсона и Жюля Верна добавить...
Но я бы все же больше доверял Андерсону, Петерсону, Марквардту, Фалконеру...
А вот с переводами Баитова надо быть аккуратнее...мы с Таракановым (Cat) уже имели с ним препалку касательно съмных фордунов...
Андрей иногда тоже толкует со своей колокольни...
Вы, кстати, ошибаетесь, переводя
fore gaff sail (у Петерсона) как фор-гафель ...вы упускаете из виду sail - парус.
Таким образом Петерсон показывает не фор-гафель (fore gaff), а
ПАРУС, который несет фор-гафель...
Gaff sail (гафельный парус) - вполне допустимое наименование. Оно означает специфику подъема паруса (не на поперечном, а на продольном рее - гафеле).
В английской морской практике чаще говорят gaff-rigged sail (парус, поднятый гафелем).
Термин
трисель (trysail) - начали использовать в Британском Королевском ВМФ в конце 19-го века для обозначения косого основного паруса на любой мачте...таким образом перевод "косой фок" (применительно, как минимум, для Royal Navy ) также допустимо...Марквардт термин трисель применяет и к штормовому парусу.
По-скольку русскоязычная морская терминология представляет собой смесь немецких, голландских, английских, русских(часто разговорных) терминов...к тому же все это еще и адаптировано к русскому произношению, то парус это можно назвать и фор-триселем, и косым фоком...а вот фор-гаф-сейл - звучит как-то ...неказисто...